
I Should Coca Cola: Man Gets Chinese Tattoo Translated
“I THOUGHT it was a joke then I fond out what it said,” says “proud” Vince Mattingley. “The restaurant staff must have had a good laugh about it.” Chances are that 26 years after having Chinese characters inked onto his chest, waiters at Mr Mattingley’s favourite eatery are still laughing. Vince, who works as a tattoo artiest, wanted Chinese symbols to spell out his name. So Chinese waters wrote it down – “Coca Cola”.
Says walking advert Vince: “I’m going to have something Japanese this time,” says Mr Wax On-Wax Off…
Posted: 23rd, October 2007 | In: Broadsheets Comments (4) | Follow the Comments on our RSS feed: RSS 2.0 | TrackBack | Permalink
Comments





November 25th, 2007 at 7:42 pm
just a couple of things, 26yrs ago i wasn’t a tattooist so i never thought to research the meaning’s also im wondering why you are printing my story without permission, i shall be contacting my solicitor
October 24th, 2007 at 12:38 am
You’d think, as a tattoo artist, he’d know to do some research on making sure the characters are really what they’re said to be.
October 23rd, 2007 at 10:21 am
The Chinese characters are not referring to a brand of drink! It is Chinese translation of Watson, a British Surname. The Watson family has a huge business in Asia, especially in Hong Kong and they marketed a bottled distilled water under their family surname. The guy who told you to have those Chinese characters tattooed may just simply translated Vince to Chinese pronunciation, but not so accurately!
October 23rd, 2007 at 3:49 am
it’s not a removable transfer, it’s the real thing